Resumen:
Se divide en tres partes. La primera constituye una iniciación a la traducción y a su análisis y aborda los problemas esenciales planteados por su definición, clasificación y descripción. La segunda es una presentación de la traductología: breve recorrido por su historia, caracterización de la misma en tanto que disciplina, reflexión sobre la metodología de investigación más adecuada y repaso de las nociones básicas que en ella se manejan. En el extenso capítulo dedicado a estas últimas se examinan con detenimiento las de fidelidad, equivalencia traductora, unidad de traducción, invariable traductora, método traductor, técnica de traducción, estrategia de traducción, problema de traducción y error de traducción. Finalmente, los tres capítulos que cierran el libro, agrupados bajo la denominación colectiva de un análisis integrador de la traducción, recogen las aportaciones a la disciplina efectuadas por tres de las corrientes más importantes desde las que se ha acometido su estudio: la cognitiva, la textual y la comunicativa. El libro se completa con un glosario en el que se definen los términos más importantes utilizados y con una amplia bibliografía dividida en dos partes, la primera referida a la traductología y la segunda a otras disciplinas relacionadas con la traducción o de interés para ella